fansub · jog · szakdolgozat

Szakzárás utáni híradó

Egy-két helyen már felbukkanóban megírtam, hogy az államvizsgát sikeresen letettem (összességében 4-esre), valamint a szakdolgozatomat is megvédtem.
Ami ebből érdekes lehet sokaknak, az nem más, mint hogy mi lesz a “Szakdolgozat” füllel. Semmi, fel fog frissülni és sorozatot indítok belőle a blogon. Ehhez az kell, hogy előtte kiegészítsem, ami úgy, a jelen kiegészítés mennyiséget nézve úgy egy-másfél hónapot fog jelenteni, mivel megírásakor is max. 30-33 oldalba kellett belepréselnem ezt a legalább 80-90 oldalas témakört (és akkor abban nem csak a szerzői jogos viszony van, hanem a technikai oldaltól kezdve sok minden más is). Ezt követően indítom útjára.
Erre azért is van szükség, mivel azóta történtek fejlemények a magyar fansub-berekben (és egy ilyen esemény jelenleg is zajlik, így azt kivárom), valamint külföldön is esett pár dolog, mint az, hogy Baka-Updates Manga felületén, hogy eltávolították a csapatlinkeket.

 

Ami továbbá érdekes lehet sokaknak, az a szerkezete. A tartalomjegyzéket közzéteszem, valamint, hogy milyen változások fogják ezt érni.
A félkövérrel szedett részek a fő egységek.
A dőlt betűvel szedett részek új részegységeket jelentenek.
Az aláhúzott részek jelentős kiegészítést kapó részegységek.
1. Bevezetés
2. A rajongói fordításokról
2.1) A könyvek rajongói fordításai
2.2) Videojátékok honosítása
2.3) Feliratozás (fansub)
2.4) Képregény-fordítások (scanlation)
3. A rajongói fordítások szerzői jogi aspektusai
3.1) A szerzői jog rendelkezései röviden az alkotásokról, alkotókról
3.2) A szerzői jog rendelkezései általában a fordításokról
3.3) A szerzői jog alkalmazása rajongói fordítások esetében
3.4) A rajongói fordítók alternatív megoldásai műveik védelmére és annak problémái
3.5) A rajongói fordítók is “kalózok”?
3.5.1) A válasz etikai gondolatmenet által
3.5.2) A válasz jogoldali gondolatmenet által
4. A rajongói fordítások hatásai
4.1) A rajongói fordítások hatása a kultúrára, a piacra
4.1.1) A magyarországi anime és manga kiadások története és piacuk haldoklása
4.1.2) A rajongói fordítások kulturális hatása
4.2) A rajongói fordítások hatása a számítástechnikára
4.2.1) Hatások a fájlformátumokra
4.2.2) Hatások a programozásra
4.2.3) Hatások a videózásra
4.3) A rajongói fordítások közösségformáló hatásai
4.3.1) Miként épül ki egy hobbiközösség?
4.3.2) A nemzetközi közösségi fórumok, platformok
4.3.3) A magyar közösségi fórumok, platformok
5) A rajongói fordítások problematikájának esetleges megoldásai
5.1) Az átdolgozások engedélyének kérdésköre
5.2) A megosztásra vonatkozó engedmények kérdésköre
5.3) A felvetődött megoldásokkal való ellenérzések a rajongói fordítók szemponjából
6) Összegzés
7) Köszönetnyilvánítás
8) Felhasznált irodalom és internetes források

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s